Carlo Goldoni.

Burano.
recherche | carte
| home
ita | fra | eng | esp
contactez-nous | copyright

Thèmes connexes

Galerie vidéo

No video

Galerie des Photos

immagine didascalia

Carlo Goldoni.


immagine didascalia

Burano.


no map

Le dialecte vénitien

Le dialecte vénitien, inséré dans les dialectes romans et franco-vénitiens, a été défini, dans le Dizionario Moroni du milieu du XIX° siècle, gracieux, insinuant et rapide; une douceur qui peut être même ramenée, dans la Storia documentata di Venezia de Romanin, à d’anciennes ascendances ioniennes.

Mais du latin classique il conserve bien des termes, alors que d’autres, ceux qui sont surtout liés à la vie maritime et commerciale, dérivent du byzantin. Parmi les premiers, on peut rappeler calegher, pistòr, parmi les seconds caréga, bastàsi et spiénza.

Etant donné la vocation depuis toujours cosmopolite de Venise, même certaines langues étrangères ont enrichi au fil des années le dialecte vénitien de bien des mots utilisés encore couramment: piron est d’origine grecque; bagigi et papusse dérivent de l’arabe; serese et dindio viennent du français; schei est d’origine allemande; baba est un mot d’origine slave; ancuo, provient sans doute d’un mot persan utilisé aux V° et VI° siècles.

Une dignité littéraire a été reconnue au dialecte vénitien: dans le domaine poétique ressortent les noms de Leonardo Giustinian, Domenico Venier, Giorgio Baffo, Francesco Gritti et Pietro Buratti; dans le domaine historique, on doit rappeler les célèbres Diarii du XVI° siècle de Sanudo; dans le domaine théâtral, grâce aux pièces de Carlo Goldoni, de Carlo Gozzi et de Giacinto Gallina, le Vénitien est sorti de l’usage local pour s’introduire à plein titre dans la littérature nationale.

En ce qui concerne la prononciation, le dialecte vénitien se caractérise par une musicalité traînante avec des sons mous, très intense surtout dans les zones périphériques de la lagune comme Burano, Pellestrina et Chioggia, bien évidente surtout s’il est parlé par les femmes. D’autres particularités phonétiques, caractéristiques du Vénitien, prévoient la faible utilisation des doubles consonnes, une préférence pour les voyelles douces comme le i à la place du e, la chute des consonnes à l’intérieur des mots, comme cela arrive dans les termes siora et fio à la place de signora et de figlio.

Certaines formes verbales typiques sont restées comme l’usage fréquent de ga au lieu de ha et de xe à la place de è, bien que le dialecte vénitien au cours du XX° siècle ait subi une compression indubitable au niveau phonétique et lexical.


400 - 1000 - - rev. 0.1.12

[-A] [+A]

Venise et ses lagunes

Patrimoine de l'Humanité, dialogue entre cultures: quel avenir?

crédits | help